Papyrus Derveni - Derveni papyrus


Le rouleau a été trouvé le 15 janvier 1962 sur un site à Derveni , en Macédoine , dans le nord de la Grèce , sur la route de Thessalonique à Kavala . Le site est la tombe d'un noble dans une nécropole qui faisait partie d'un riche cimetière appartenant à l'ancienne ville de Lete . C'est le plus ancien manuscrit survivant de la tradition occidentale et le seul papyrus ancien connu trouvé en Grèce proprement dite. Il pourrait en fait être le plus ancien papyrus survivant écrit en grec, quelle que soit sa provenance. Les archéologues Petros Themelis et Maria Siganidou ont récupéré les parties supérieures du rouleau de papyrus carbonisé et des fragments de cendres au sommet des dalles de la tombe; les parties inférieures avaient brûlé dans le bûcher funéraire. Le rouleau a été soigneusement déroulé et les fragments assemblés, formant ainsi 26 colonnes de texte. Il a survécu dans le sol grec humide, défavorable à la conservation des papyrus, car il a été carbonisé (donc séché) dans le bûcher funéraire du noble. Cependant, cela a rendu la lecture extrêmement difficile, car l'encre est noire et le fond est noir aussi ; de plus, il subsiste sous la forme de 266 fragments, qui sont conservés sous verre par ordre décroissant de taille, et ont dû être minutieusement reconstitués. De nombreux fragments plus petits ne sont toujours pas placés. Le papyrus est conservé au Musée Archéologique de Thessalonique .
L'interprète du poème soutient qu'Orphée n'a voulu aucune de ces histoires au sens littéral, mais qu'elles sont de nature allégorique.
Ce poème est étrange et déroutant pour les gens, même si [Orphée] n'avait pas l'intention de raconter des énigmes controversées, mais plutôt de grandes choses dans des énigmes. En fait, il parle mystiquement, et du tout premier mot jusqu'au dernier. Comme il le précise également dans le verset bien connu : car, leur ayant ordonné de « mettre des portes à leurs oreilles », il dit qu'il ne légifère pas pour le grand nombre [mais s'adresse à ceux] qui sont purs d'ouïe… et de le verset suivant…
Les premières colonnes survivantes du texte sont moins bien conservées, mais parlent de pratiques rituelles occultes, y compris les sacrifices aux Erinyes (Furies), comment éliminer les daimones qui deviennent un problème, et les croyances des mages . Ils incluent une citation du philosophe Héraclite . Leur reconstruction est extrêmement controversée, puisque même l'ordre des fragments est contesté. Deux reconstructions différentes ont été proposées récemment, celle de Valeria Piano et celle de Richard Janko, qui note ailleurs qu'il a trouvé que ces colonnes comportent également une citation du philosophe Parménide .
Le texte n'a été officiellement publié que quarante-quatre ans après sa découverte (bien que trois éditions partielles aient été publiées). Une équipe d'experts a été constituée à l'automne 2005 dirigée par AL Pierris de l'Institute for Philosophical studies et Dirk Obbink , directeur du projet Oxyrhynchus Papyri à l'Université d'Oxford, avec l'aide des techniques modernes d'imagerie multispectrale de Roger MacFarlane et Gene Ware de Brigham Young University pour tenter une meilleure approche de l'édition d'un texte difficile. Cependant, rien ne semble avoir été publié à la suite de cette initiative, et les photographies ne sont pas disponibles pour les chercheurs ou le Musée. Entre-temps, le papyrus a finalement été publié par une équipe de chercheurs de Thessalonique (Tsantsanoglou et al., ci-dessous), qui fournit un texte complet du papyrus basé sur l'autopsie des fragments, avec photographies et traduction. Il restait clairement du travail à faire (voir Janko 2006, ci-dessous). Des progrès ultérieurs ont été réalisés dans la lecture du papyrus par Valeria Piano et Richard Janko, qui ont développé une nouvelle méthode pour prendre des microphotographies numériques du papyrus, qui permet de lire pour la première fois certains de ses passages les plus difficiles. Des exemples de ces images sont maintenant publiés. Une version du nouveau texte de Janko est disponible dans la récente édition de Mirjam Kotwick, et une nouvelle édition en anglais est en préparation. Une édition numérique complète du papyrus utilisant la nouvelle technique est un desideratum majeur .
Le texte du papyrus contient un mélange de dialectes. C'est principalement un mélange de grec attique et ionique ; cependant il contient quelques formes doriques . Parfois, le même mot apparaît sous différentes formes dialectales, par exemple cμικρό-, μικρό ; ὄντα, ἐόντα ; νιν pour μιν etc.
Le 12 décembre 2015, le musée archéologique de Thessalonique a organisé l'événement officiel pour célébrer l'inscription du papyrus Derveni au registre de la Mémoire du monde de l'UNESCO .
Selon l'Unesco
Le papyrus Derveni est d'une immense importance non seulement pour l'étude de la religion et de la philosophie grecques, qui est à la base de la pensée philosophique occidentale, mais aussi parce qu'il sert de preuve de la datation précoce des poèmes orphiques offrant une version distinctive du présocratique . philosophes . Le texte du Papyrus, qui est le premier livre de la tradition occidentale, a une signification globale, car il reflète les valeurs humaines universelles : le besoin d'expliquer le monde, le désir d'appartenir à une société humaine aux règles connues et l'agonie d'affronter La fin de la vie.
- Marco Antonio Santamaría Álvarez (éd.) 2018, Le papyrus Derveni. Déterrer d'anciens mystères , Brill, série : Papyrologica Lugduno-Batava, vol. 36, ISBN 978-90-04-38485-9
- A. Bernabé, « La théogonie de Derveni : de nombreuses questions et quelques réponses », Harvard Studies in Classical Philology 103, 2007, 99-133 .
- Gábor Betegh , 2004. Le Papyrus Derveni : Cosmologie, Théologie et Interprétation (Cambridge University Press). Une lecture préliminaire, une édition critique et une traduction. ISBN 0-521-80108-7 . ( [1] )
- Critique de Richard Janko sur Betegh 2004
- Richard Janko . "Le physicien en tant que hiérophante: Aristophane, Socrate et la paternité du papyrus Derveni", Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 118, 1997, pp. 61–94.
- R. Janko, «Le papyrus Derveni (Diagoras de Melos, Apopyzontes Logoi?): Une nouvelle traduction», Philologie classique 96, 2001, pp. 1–32.
- R. Janko, téléchargeable Texte provisoire du Derveni Papyrus Derveni Papyrus Texte provisoire par Janko
- R. Janko, "Le papyrus Derveni: un texte provisoire", Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 141, 2002, pp. 1–62.
- A. Laks, "Entre religion et philosophie: la fonction de l'allégorie dans le papyrus Derveni", Phronesis 42, 1997, pp. 121–142.
- A. Laks, GW Most (rédacteurs en chef), 1997. Studies on the Derveni Papyrus (Oxford University Press). ( livres.google. )
- GW Most, "Le feu la prochaine fois. Cosmologie, allégories et salut dans le papyrus Derveni", Journal of Hellenic Studies 117, 1997, pp. 117–135.
- Io. Papadopoulou et L. Muellner (éditeurs), Washington DC 2014. Poetry as Initiation: The Center for Hellenic Studies Symposium on the Derveni Papyrus (Hellenic Studies Series).
- K. Tsantsanoglou, GM Parássoglou, T. Kouremenos (éditeurs), 2006. The Derveni Papyrus (Leo. S. Olschki Editore, Florence [série Studi e testi per il Corpus dei papiri filosofici greci e latini , vol. 13]). ISBN 88-222-5567-4 .
- V. Piano (éditeur), 2016. Il Papiro di Derveni tra religione e filosofia (Leo. S. Olschki Editore, Florence [série Studi e testi per il Corpus dei papiri filosofici greci e latini , vol. 18]). ISBN 88-222-6477-0 .
- V. Piano, "P.Derveni III-VI: una riconsiderazione del testo", Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 197, 2016, pp. 5–16.
- Revue de Richard Janko de Tsantsanoglou, Parássoglou, & Kouremenos 2006 ; Réponse de Tsantsanoglou, Parássoglou et Kouremenos à Janko ; La réponse de Janko .
![]() |
- "The Derveni Papyrus - Une conversation avec Richard Janko" , Idées Roadshow , 2013